{"id":2925,"date":"2023-02-05T11:47:22","date_gmt":"2023-02-05T10:47:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/?p=2925"},"modified":"2023-02-05T11:48:02","modified_gmt":"2023-02-05T10:48:02","slug":"un-traducteur-modele-par-claude-roy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/2023\/02\/05\/un-traducteur-modele-par-claude-roy\/","title":{"rendered":"Un traducteur mod\u00e8le par Claude Roy"},"content":{"rendered":"\n<p>&nbsp;Quand on cherche \u00e0 conna\u00eetre la litt\u00e9rature grecque moderne, \u00e0 laquelle se d\u00e9vouent des sp\u00e9cialistes remarquables, comme Chrysa Papandreou, G\u00e9rard Pierrat, Antoine Vitez, il y a un ami qui se retrouve \u00e0 tous les carrefours essentiels, le nom d\u2019un homme modeste et d\u2019un talent \u00e9clatant : Jacques Lacarri\u00e8re. J\u2019ai trop souvent ici l&rsquo;irritante occasion de d\u00e9noncer les m\u00e9faits des traducteurs-trahisseurs, des saccageurs de grands textes. Il me semble juste, pour une fois, de saluer&nbsp;celle de \u00ab Gr\u00e9cit\u00e9 \u00bb, de Ritsos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Le premier ethnographe de la Gr\u00e8ce antique, H\u00e9rodote et le premier po\u00e8te de la Gr\u00e8ce, Yannis Ritsos, viennent \u00e0 nous, gr\u00e2ce \u00e0 Lacarri\u00e8re, avec la m\u00eame fra\u00eecheur, la m\u00eame imm\u00e9diatet\u00e9, Qu&rsquo;il traduise d\u2019une langue morte ou du n\u00e9o-grec, qu\u2019il \u00e9tudie et traduise les tragiques, qu\u2019il explore les \u0153uvres des \u00ab Hommes ivres de Dieu \u00bb, les P\u00e8res du D\u00e9sert de l&rsquo;\u00c9gypte hell\u00e9nique, qu\u2019il d\u00e9couvre et ressuscite de savoureux manuscrits alexandrins du IIIe si\u00e8cle, comme \u00ab la Vie l\u00e9gendaire d\u2019Alexandre le Grand \u00bb, r\u00e9dig\u00e9e par le pseudo-Callisth\u00e8ne sept si\u00e8cles apr\u00e8s la mort du Mac\u00e9donien, et enrichie d\u2019interpolations pendant tout le Moyen Age byzantin et turc, qu\u2019il r\u00e9v\u00e8le au public fran\u00e7ais l\u2019\u0153uvre de George Seferis ou celle de Yannis Ritsos, ou du jeune romancier Vassili Vassilikos : avec Lacarri\u00e8re, une traduction n\u2019est jamais une de ces \u00ab belles infid\u00e8les \u00bb, dont on est tent\u00e9 de dire qu&rsquo;il ne leur manque que la parole, parce que la parole que leur donne l&rsquo;interpr\u00e8te est fig\u00e9e ou pauvre, glac\u00e9e ou approximative.<\/p>\n\n\n\n<p>Pourquoi un texte grec ancien ou moderne traduit par l\u2019auteur des \u00ab Promenades dans la Gr\u00e8ce antique \u00bb donne-t-il toujours un sentiment si fort de v\u00e9rit\u00e9 et de vivacit\u00e9 ? Sans que pourtant l\u2019auteur de ces versions soit suspect de consentir \u00e0 des libert\u00e9s coupables ou \u00e0 des complaisances faciles. Car jamais Lacarri\u00e8re ne c\u00e8de \u00e0 la tentation de \u00ab rapprocher \u00bb complaisamment de nous H\u00e9rodote ou Jean Climaque en utilisant des anachronismes volontaires, des modernismes douteux, des \u00ab familiarit\u00e9s \u00bb discutables, l\u2019attirail de ruses un peu grosses qui donnent \u00e0 peu de frais l\u2019impression que \u00ab cela a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit hier \u00bb. Un texte \u00e9tabli et traduit par lui l\u2019est toujours avec rigueur.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp;Quand on cherche \u00e0 conna\u00eetre la litt\u00e9rature grecque moderne, \u00e0 laquelle se d\u00e9vouent des sp\u00e9cialistes remarquables, comme Chrysa Papandreou, G\u00e9rard Pierrat, Antoine Vitez, il y a un ami qui se retrouve \u00e0 tous les carrefours essentiels, le nom d\u2019un homme modeste et d\u2019un talent \u00e9clatant : Jacques Lacarri\u00e8re. J\u2019ai trop souvent ici l&rsquo;irritante occasion de &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/2023\/02\/05\/un-traducteur-modele-par-claude-roy\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;Un traducteur mod\u00e8le par Claude Roy&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[42],"tags":[],"class_list":["post-2925","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2925","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2925"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2925\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2926,"href":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2925\/revisions\/2926"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2925"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2925"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cheminsfaisant.org\/site\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2925"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}